Üdvözlet mindenkinek!

A mindennapjaimat firkantom ide az új városomban, Genfben...
Illetve hamarosan Franciaország és Douvaine felfedezése fog következni...


2012. május 28., hétfő

A remény ünnepe

Szombaton egy fesztiválon voltunk, íme a plakát:
Igazi családi program!
A rendezvény ingyenes volt és rengeteg dolog volt, amiért érdemes volt elmenni.
Hajnal 2-ig tartottak a koncertek, de persze azt mi nem vártuk meg.
Viszont a gyerekeknek rengeteg dolog volt, ami lekötötte őket!
Voltak ugrálóvárak nagy csúszdákkal, hajót építhettek, volt zenesarok, játszóház, stb.
Persze voltak büfék is dögivel, de nyílván ott fizetni kellett.
Azt gondolom, hogy itt mindig meg lehet találni az olyan szórakozást, ami a gyerekeknek jó:-)
Nem is ragozom tovább, íme még néhány kép a rendezvényről:


 Az ugrálóvárak!
 A zenesarok!
 A mászófal!
A játszósarok!










Szerintem a képek magukért beszélnek:-)

2012. május 20., vasárnap

Támadnak a vírusok:-(

Péntek este a nagyobbik fiam panaszkodott hasfájásra, hányingerre.
Ő gyorsan el is aludt este, nem is evett semmit.
Hajnalban én ébredtem ugyanezekkel a tünetekkel és nem is tudtam tőlük aludni.
Szombaton egész délelőtt feküdtem, olyan gyenge voltam. A nagyobbik gyerek már jól volt, a pici viszont aludt egész délelőtt és délután.
Estefelé már jobban voltunk.
Éjszaka a férjem lett rosszul, ő is feküdt egész vasárnap délelőtt.
Sajnos délután el kellett mennie dolgozni, nem tudom, hogy hogyan bírja majd 11-ig.
Hát, hogy honnan szedtük össze?
Talán a nagy hozta haza az iskolából, de az is lehet, hogy én a tanfolyamról.
Hétfőn hasonló tüneteket produkált egy nő, de azért eljött a tanfolyamra.
Holnap lesz megint, kíváncsi vagyok, hogy hányan számolnak be hasonló tünetekről.
Bár a házban lakó nő mondta, hogy 1 hete az ő fia is ilyen beteg volt, aki egyébként ugyanabba az iskolába jár, mint az enyém.
De végül már mindegy, talán javulunk holnapra:-)
A vírusok itt is támadnak:-)
Kamilla tea, leves az étrend. Illetve a gyerekek még megeszik a kenyeret és a gyümölcsöt is szerencsére.

2012. május 18., péntek

7. francia nyelvtan - a főnevek neme

A főnevek neme
A főnevek a személyeket, vagy tárgyakat nevezik meg.
A francia főneveknek nemük van, így megkülönböztetünk
·        nőnemű
·        hímnemű
főneveket.
Ezért létfontosságú, hogy a főneveket a névelőjükkel együtt tanuljuk meg!

Léteznek kétnemű főnevek is, ezek neme a jelölt személy természetes nemével egyeznek meg
pl.:
un/une adversaire – ellenfél
un/une artiste – művész
un/une enfant – gyerek
un/une journaliste – újságíró
un/une touriste – turista
stb.

Ezen utóbbiak esetén az általános fogalom kifejezéséhez a hímnemű névelőt használjuk
pl.: Je cherche un journaliste. - Keresek egy újságírót.

Végződése alapján csak ritkán dönthető el egy főnévről, hogy milyen nemű. Bizonyos képzők (néhány kivételtől eltekintve) meghatározzák a főnév nemét, a kivételeket pedig főként az egy szótagból álló (ahol a végződés nem a képzőből származik) illetve az élőlényt jelölő főnevek között találhatjuk.

Hímnemű képzők:
-ment
(egyetlen kivétel: une jument - kanca)


-age
(hat kivétel:
une page – oldal
une plage - part, sáv
une image – kép
une cage – ketrec
une nage – úszás
une rage - harag)
-isme (kivétel nélkül)


Nőnemű képzők:
-tion
(két kivétel:
un bastion – bástya
un cation - kation)


-sion (kivétel nélkül)


Bizonyos főnevek esetén a névelő jelentés-megkülönböztető szereppel bír, ezek közül a leggyakoribbak:

Hímnemű alak
Nőnemű alak
un finale
finálé
une finale
döntő (sporteseményen)
un livre
könyv
une livre
font (súlymérték)
un mi-temps
részmunkaidő
une mi-temps
félidő
un moule
minta, öntőforma
une moule
kagyló
un platine
platina
une platine
lemezjátszó
un poêle
kályha
une poêle
fazék
un poste
hely, poszt
une poste
posta
un solde
egyenleg
une solde
zsold
un somme
álom
une somme
összeg
un tour
kör vagy túra
une tour
torony
un vase
váza
une vase
iszap

A főnevek többes számával érdemes külön foglalkozni!
Elég hosszú anyag :-)

Ráadásul sok minden azonos a főnevek és melléknevek többes számánál, ezért célszerű ezt együtt megvizsgálni.

6. francia nyelvtan - a birtokos névelő

A birtokos névelő, vagy jelzői (hangsúlytalan) birtokos névmás
(Adjectifs possessifs)
A magyarban toldalékkal helyezzük ki a birtoklást ("a házam"), míg a franciában ezt névelővel tesszük.
Bár én jobban szeretem ezt hangsúlytalan birtokos névmásnak nevezni
J
A francia főnév a többes szám jelén kívül soha, semmilyen ragot nem kap!
A francia nyelv „viszonyító” nyelv, ellentétben a magyarral, mert az „ragozó” nyelv.
A jelzői birtokos névmás tehát a magyar birtokragnak felel meg!

A birtokos névelő alakjai a birtokolt főnév nemétől és számától függnek és nem függnek a birtokostól.
Vagyis mindegy, hogy a birtokos nő, vagy férfi, illetve 1 vagy több birtokos van!
Csak az számít, hogy a birtok nőnemű, hímnemű, esetleg többes számú!
Pl.:
son livre – az ő könyve, mert a livre hímnemű főnév (le livre)
sa table – az ő asztala, mert a table nőnemű főnév (la table)
ses stylos – az ő tollai, mert a stylos többes számú alak (le stylo, les stylos)

Mivel a birtok nemét és számát kifejezi, ezért a névelő kitétele mellette felesleges és tilos is!

- Hímnemben egyes számban: mon, ton, son, notre, votre, leur
- Nőnemben egyes számban: ma (mon), ta (ton), sa (son), notre, votre, leur
- Többes számban mindkét nemben: mes, tes, ses, nos, vos, leurs

A mon, ton, son alakok használatosak egyes számú, nőnemű, magánhangzóval vagy néma h-val kezdődő birtokolt tárgy előtt (akár a főnév, akár a jelző kezdődik magánhangzóval) – ez az alak nem azonos a hímnemű névmással!
pl.:
mon adresse - a címem
ton unique victoire - az egyetlen győzelmed
Ezalól kivételt képeznek ugyanazok a szavak, mint a határozott névelő esetében
pl.: ta onzième victoire - a tizenegyedik győzelmed


A francia nyelvben a visszaható szerkezetben általában nem használják a jelzői birtokos névmás alakjait.
Nyelvtakarékosság törvénye:

Ha valamit a mondatban már félreérthetetlenül kifejeztünk, akkor ezt nem csak nem szükséges, hanem nem is szabad új formákkal megismételnünk!
Pl.:
Je lave – Én mosom.
Je me lave. – Mosakszom. (Mosom magamat.)
Ezért az utóbbi visszaható szerkezetben a következőt kell tenni:
Pl.:
Je me lave les mains. – Kezet mosok. (Mosom a kezeimet.)
Vagyis nem jelzői birtokos névmással fejezzük ki, nem azt mondjuk, hogy:
Je me lave mes mains.


Hasonló jelenség van az „avoir” – birtokolni igénél és a tárgyas igéknél is.
De ezekről majd később :-)

2012. május 16., szerda

Milyen hajléktalannak lenni?

Hát a tegnapi estém elég érdekesen alakult:-)
8-ra mentem a nyelvtanfolyamra, ami 10-ig tartott, aztán szépen hazaindultam.
A ház előtt vettem észre, hogy nincs kulcsom:-(
Csengettem a férjemnek kb. másfél órán keresztül, de ő nagyon mélyen aludt.
Aztán meguntam és kiültem a házunk mellett lévő parkba elszívni egy cigit és megnyugodni.
Nemsokára jött a biztonsági ember és kérdezte, miért is ülök itt:-)
Elmondtam neki a helyzetet, felírta az adataimat és persze mondta, hogy nem tölthetem itt az éjszakát.
Biztosítottam arról, hogy ezt nem is szándékozom tenni, majd megyek és újra csengetek.
Végül 1 órakor ébredt fel a férjem, így hazamehettem:-)
Közben volt időm gondolkodni és bizony nem lehet könnyű annak, aki az utcán él.
Nekem mondjuk nem volt takaróm, hogy a padon aludjak, de hiába van tavasz, az éjszakák nagyon hidegek.
Szóval nem irigylem azokat, akik az utcán élnek.
Én már rákészültem, hogy kint kell megvárnom a reggelt, nem volt valami jó érzés.
Hozzáteszem a férjem általában nagyon éberen alszik, de mostanában sokat dolgozott és ki volt merülve, ezért nem ébredt fel.
Legközelebb ellenőrzöm a kulcsot:-)

2012. május 12., szombat

Siker óvoda ügyben:-)

Tegnap nagy öröm ért bennünket!
Telefonált az ovi igazgatónője, hogy a kicsit szeptembertől felvették egész napos ellátásra.
Így nekünk 1 év alatt sikerült ovit szerezni, de hozzáteszem, hogy szerencsénk volt.
A genfi óvodába nem vették fel, oda regisztráltunk már augusztus végén.
A szerencsénk abból áll, hogy most épül egy új ovi a városrészünkben, szeptemberben lesz kész.
Na ide vették fel!
Igaz a genfi ovi 2 percre van gyalog, éppen a házunk mellett...de hát oda nem sikerült.
Ebbe az újba kocsival kell majd vinnem, de nincs mesze, kb. 5 perc autózás.
Így szeptembertől majd jobban belevethetem magam a nyelvtanulásba, önkéntes munkát is tudok majd vállalni és talán megtalálom azt a területet, ahol dolgozni szeretnék.
Szóval jó nap volt a tegnapi:-)
Egyébként döglesztő meleg volt, 30 fok kb.
Mára leesett a hőmérséklet és hol esik, hol nem...

2012. május 11., péntek

Caritas boltok

Kérdezték, hogy hol találhatók Genfben Caritas boltok, hát most hirtelen ezt találtam, de majd még pontosítom!
http://www.caritasge.ch/p107001157.html
Van egy központ, ahonnan szétosztják a dolgokat, ott is lehet vásárolni.
Az a legnagyobb bolt:-)
Most éppen kevés időm van, de majd megkeresem, hogy pontosan melyik az!

2012. május 6., vasárnap

5. francia nyelvtan - a mutató névelő

A mutató névelő, vagy jelzői mutató névmás (Adjectif démonstratif)

Ezek a „nem igazi” névmások csak a főnévvel együtt, a főnév előtt használhatók.
Mivel a főnév nemét kifejezik, a névelő kitétele felesleges.
Vagyis a jelzői mutató névmás elől mindig elhagyjuk a névelőt, ezért is sorolják egyes könyvek a névelők közé!


A magánhangzó torlódás elkerülése miatt két hímnemű alakja van.
masculin singulier:
Hímnemben, egyes számban mássalhangzóval kezdődő főnevek előtt: ce [szə]
Hímnemben, egyes számban, magánhangzóval vagy néma h-val kezdődő főnév esetén: cet [szet]
(Itt hangkötés van a névelő és a főnév között!)

féminin singulier
Nőnemben egyes számban: cette [szet]
pluriel
Többes számban mindkét nemben: ces [szé]
(Itt is hangkötés van a névelő és a főnév között, ha a főnév magánhangzóval, vagy néma h-val kezdődik!)

Pl.:
ce livre [szəlivr] – ez a könyv
cet enfant [szetanfan] – ez a gyerek
cette table [szettábl] – ez az asztal
ces livres [szélivr] – ezek a könyvek
ces enfants [szézanfan] – ezek a gyerekek


A közelre illetve távolra mutatást a főnévhez kapcsolt -ci vagy -là toldalék fejezi ki
pl.:
cette balle-ci - ez a labda (itt)
ce batiment-là - az az épület (ott)

Napszakok esetén az aznapi napszakra utal a mutató névmás
pl.: ce soir- ma este


A -là toldalék eredetileg csak távolra mutatott, azonban mára közelre és távolra mutató jelentést is kifejezhetünk vele, ellenben a -ci toldalék csak közelre mutathat.

Mindez franciául:

masculin singulier
ce + consonne = ce (pas de liaison) [cə]
cet + voyelle ou h muet = cet (liaison) [szet]
féminin singulier
cette = cette (pas de liaison) [szet]
pluriel
ces + consonne = ces (pas de liaison) [szé]
ces + voyelle ou h muet = ces (liaison) [széz]

 

2012. május 4., péntek

Egy bevándorlókkal foglalkozó szervezet

Sajnos nehezebb lett a dolga a magyar bevándorlóknak Svájcban:-(
Itt egy genfi szervezet, ahol érdeklődni lehet arról, hogy mit is kell csinálni!
Ez egy olyan szervezet, ahol mindent tudnak ezekről a dolgokról. Direkt a bevándorlókkal foglakozik!
Vannak fizetős szolgáltatásaik is, de a tanácsadás ingyenes.
Aki nem beszél franciául elég jól, annak jó lenne, ha olyan valakivel menne, aki jól beszéli a nyelvet.
Előre célszerű időpontot kérni telefonon.
A cím:
centre de contact
suisse-immigrés ( CCSI )
route des Acacias 25
1227 Acacias
022 304 48 60
hétfő 13.30-17.30
kedd-csütörtök 8.30-11.30 és 13.30-17.30
péntek 8.30-11.30
Van honlapjuk is: http://www.ccsi.ch/
Gondolom e-mailben is lehet érdeklődni. admin@ccsi.ch
Ide szerintem angolul is lehet írni, ha a francia nem megy annyira.
Ez a szervezet egyébként Carouge-ban van, a 15-ös villamossal lehet megközelíteni, az Industrielle megállónál kell leszállni, illetve lehet még menni  11-es busszal, akkor az Épinettes megállónál kell leszállni.

2012. május 1., kedd

Itt van május elseje...:-)

Hát ma eszembe jutottak a régi ünnepek, felvonulások!
Jó volt emlékezni rájuk:-)
Ma a nagyobbik gyerek az apjával ment a Media Markt-ba zenét hallgatni, mi meg a picivel a parkba, ahol ünnepelték a munka ünnepét.
Nyilván nem olyan, mint otthon volt régen...
A bal oldali pártok, szervezetek állítottak fel sátrakat, ott a gyerekeknek lufikat osztogattak, a felnőtteknek prospektusokat.
A különböző nemzetek ételes standokat állítottak fel, sok finomságot meg lehetett kóstolni, persze pénzért.
A pici nagyon élvezte, rohangált körbe-körbe és mindenhol lufikat gyűjtött:-)
A villamosra alig tudtunk felszállni tőlük.
Aztán, mikor leszálltunk, akkor az első negatív élményem is meg volt a tömegközlekedéssel kapcsolatban.
Egy hölgy szállt le mögöttük és a keskeny járdaszigeten nem fért el a babakocsi mellett.
Mondjuk jelentősége nem volt, mert ő is balra akart menni, ahol piros volt a lámpa...
De azért reklamált, hogy miért állok ott a babakocsival, aztán megelőzött és előttem várta, hogy a lámpa zöldre váltson.
Szóval sok értelme nem volt a reklamálásnak, semmivel sem tudott előbb átmenni az úttesten, a többi járókelő meg is mosolyogta.
De ilyen még nem fordult elő eddig, nyilván ő nagyon sietett valahová:-)
Ezek szerint ilyen is van itt...

4. francia nyelvtan - az anyagnévelő

Az anyagnévelő (Articles partitifs)
Szokták még emlegetni részes névelőként, illetve részelő névelőként is.
A következő főnevek mellett használjuk általában:


·        anyagnevek (általában folyadékok neve) előtt:
pl.: tej, víz, bor, sör, stb.
Pl.. J’achète du lait. – Tejet veszek.


·        por alakú anyagok neve előtt
Pl.: liszt, stb.
Pl.: Tu achètes de la farine. – Lisztet veszel.


·        fémek neve előtt
Pl.: vas, arany, ezüst, stb.


·        elvont főnevek mellett
Pl.: munka, láz, türelem, stb.
Pl.: J’ai du travail. – Van munkám.


·        és akkor, ha az illető anyag anyagszerűségét, meghatározatlan részét fejezzük ki
Pl.:
Je mange la pomme. – Eszem az almát.
Je mange une pomme. – Eszek egy almát.
Je mange de la pomme. – Almát eszek.
Utóbbi esetben nem lehet tudni, hogy hány almát eszik az illető….ezért használjuk az anyagnévelőt.


Magyarban nem használjuk, a franciában pedig az elvont és megszámlálhatatlan főnevek elé kell kitenni általában.


hímnemben du


nőnemben de la


magánhangzóval kezdődő főnév esetén mindkét nemben, egyes számban de l'


többes számú alakja nincs


Amennyiben az anyagnévelőt megkövetelő főnév előtt közvetlenül áll a de elöljárószó (ige vagy melléknév vonzataként), akkor összevonás nem lehetséges, és a de névelő kerül a főnév elé
pl.: Le ciel est couvert de nuages - Felhős az ég.
ahol a de + des nuages eredménye a de nuages szerkezet


megj.: a határozatlan névelőt néha megtartjuk
pl.: J'ai besoin d'un conseil - Egy tanácsra van szükségem.


Az anyagnévelő rövidebb alakja:

Mindig a de névelő kerül a főnév elé az alábbi esetekben:

Határozószók után:
beaucoup de - sok
trop de - túl sok
autant de  - (ugyan)ennyi/(ugyan)annyi
peu de – kevés
plus de – több
assez de – elég
moins de – kevesebb


Olyan főnevek után, amelyek általában mennyiséget jelölnek:
un kilo de - egy kiló
une heure de - egy óra
un morceau de - egy darab
une bouteille de - egy üveg/palack
une tranche de - egy szelet
un paquet de - egy csomag
une goutte de - egy csepp
stb.


Az anyagnév maga egyes számban marad még akkor is, ha a mértékegységek többes számba kerülnek:
Pl.: deux kilos de pain – 2 kg kenyér
Viszont, ha megszámlálható főnév áll a határozószó után, akkor az is többes számba kerül
Pl.: beaucoup de livres – sok könyv


Tagadásban:
Mindig az anyagnévelő de / d’ alakját használjuk!
(A határozatlan névelő tagadása is de-vel történik!)
Pl.:
Je ne vends pas de pain. – Nem árusítok kenyeret.
Je n’ai pas d’argent. – Nincs pénzem.


Ha az anyagnév jelzője az anyagnév elé kerül (elöl álló jelző), akkor az irodalmi nyelvben a rövidebb alakok fordulnak elő.
Pl.: C’est de bon vin blanc. – Ez jó minőségű fehér bor.
De az élő nyelv a teljes alakott használja.
Pl.: C’est du bon vin blanc. – Ez jó minőségű fehér bor.
Ha az anyagnév jelzője a főnév után áll. akkor teljes alakú anyagnévelőt használjuk.
Pl.: C’esz du vin blanc. – Ez fehér bor.


Most értünk a 3 szigorúan vett névelő végéreJ

Őszinte leszek, nekem az nehézséget okoz, hogy mikor, melyiket kell használni.

Talán így érthető, bár nekem is nehéz a gyakorlatban alkalmazni:
Ha valaki eléd tesz egy almát és azt mondja, hogy edd meg, akkor azt mondod, hogy „Eszem az almát.” (Amit ismerek, amit elém tettél.)
Je mange la pomme.
Ha valaki egy tál almából kínál meg, akkor azt mondod, hogy „Eszek egy almát.” (Egyet a sokból, vagyis amiket nem ismerek egyenként.
Je mange une pomme.
Ha éppen almát eszel és megkérdezik, hogy mit csinálsz, akkor azt mondod, hogy „Almát eszek.” (Nem tudni honnan szedted, hányat eszel meg, stb.)
Je mange de la pomme.

Az esti tanfolyamon a tanárnő azt mondta, hogy a „manger” – „enni” ige után mindig anyagnévelő kell…ezt én furcsának találtam és megkérdeztem a férjem.

Na ő azt mondta, hogy ez hülyeség, attól függ, hogy mit akarsz mondaniJ
Az esti tanfolyamon szomáliai a tanárnő, tehát nem anyanyelve a francia…néha követ el ilyen hibákat!